==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ།
གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་ཚེ་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཡང་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །
གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་གྱིས་གཉིས་པ་སྟེ། འབྲས་ཆན་འཚེད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གཞུང་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་མཐོང་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་སྦྱར་བ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས

【汉语翻译】
第八品，法身及事业之释。
第八品，法身及事业之释。
于第二之自在而说，何之时一切白法之，自性般若波罗蜜多，异熟法性住时生，尔时一刹那一智慧。
如是说者，谓异熟之法性自性任运成就故，有进入之时位，故如是说。时位者，谓八地等。一切白法之自性者，谓一切白法之自性也。生者，谓成为生起也。智慧者，谓一切善心也。具慧如何者，乃至，成为极圆满也之间所说者也。
于第三之自在而说，布施等行持，诸法如梦而住中，诸法无相性，一刹那即能悟。
如是说者，悟者，谓以三界之义各别之故，知也之义也。余者易悟。其后具寿者，乃至，如幻化般完全知也之间所说者也。
于第四之自在而说，梦与彼见性，如不见二相般，诸法无二性，彼性一刹那见。
如是说者，梦与彼见性者，谓虽已成为具有作者，然以业为二者，如煮饭将熟般也。又于其他经中，如是梦彼见如是出现，如是之义与前者相同也之义也。余者易解。请问，世尊者，乃至，以无相之方式应学般若波罗蜜多之间所说者也。
现观庄严论之释，名为具足者，由宝生寂所造，于一刹那现证菩提者，即第七品也。现观第八之经义显示者，自性圆满受用等。

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Dharmakaya and its Activities.
Chapter Eight: Explanation of the Dharmakaya and its Activities.
Speaking of the second empowerment: "When the nature of all white dharmas, the Prajnaparamita, arises in the state of fruition and dharmata, at that time, one instant of wisdom."
As it is said, it is so called because it has the state of entering because the nature of fruition and dharmata is spontaneously accomplished. That state is the eighth bhumi and so on. The nature of all white dharmas means the nature of all white dharmas. To arise means to become manifest. Wisdom means all virtuous minds. What is the meaning of "Rabjor Jitar Na" (How, O Abundant Fortune), up to "will become perfectly complete"?
Speaking of the third empowerment: "Through generosity and other practices, all dharmas abide like dreams, and the nature of dharmas is without characteristics, realized in a single instant."
As it is said, realization means knowing because of the various meanings of the three realms. The rest is easy to understand. Then, from "Tse Dang Den Pa" (Endowed with Life), up to "completely knows like an illusion," is what is said.
Speaking of the fourth empowerment: "Dream and seeing that itself, like not seeing two aspects, the dharmas are of non-dual nature, that very nature is seen in a single instant."
As it is said, "Dream and seeing that itself" means that although it has become the agent, it is dual by action, like "the rice is going to be cooked." Also, in other texts, it appears as "seeing that dream in that way," and the meaning of that is the same as the former. The rest is easy to understand. Question: "Bhagavan," up to "one should train in the Prajnaparamita in the manner of no characteristics," is what is said.
The commentary on the Abhisamayalankara, called "Complete," composed by Ratnakarashanti, is the seventh chapter, which is the complete enlightenment in one instant. The eighth chapter of the Abhisamayalankara shows the essence of the sutra: essence, complete enjoyment, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་དང་རྣམ་གསུམ་དང༌། །མཛད་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྔར་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཐོབ་གང་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་
ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་དྲི་མེད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ། །རིན་ཆེན་སྣོད་ནི་ཕྱེ་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
，同样化身和三种，以及事业是法身，四种如是说。如是之前所说，自性身和圆满受用身，以及化身这三种和事业是法身，说是四种之义。其中首先是自性身的角度，无漏之法一切种，完全清净获得为何，彼等自性之体性，视为自性之身也。菩提分顺无量，以及解脱和渐次，等至九之自性，以及灭尽十之自性，胜伏之生处，种种差别有八种，无烦恼和愿智，以及无碍各别智，一切相清净四，十自在即是十力，无畏即是四清净，无护，三念住，无忘失之法性，习气完全摧毁，有情大悲，唯独能仁之不共法，十八说为何，以及一切相智，是名法身。如是六偈颂所说，无漏之法一切种完全清净法性之自性为何，那是如来薄伽梵之自性身，远离一切忽然之错乱，是故自性而住。如是亦云：一切障垢无有，获得一切相智，如开珍宝器，如是真实示现佛陀之体性。如是说。无漏之法彼等为何？菩提之分三十七，无量四，解脱八，渐次而住等至九，灭尽之生处十，胜伏之生处八，无烦恼之等持，愿而知，各别正知四，一切相完全清净四，十自在，十力，四无畏，无守护

【英语翻译】
, similarly, the emanation and the three aspects, and the activities are the Dharmakaya, the four are truly spoken. As previously stated, the Svabhavikakaya (essence body) and Sambhogakaya (enjoyment body), and the Nirmanakaya (emanation body), these three and the activities are the Dharmakaya, it is said to be the meaning of the four aspects. Among them, first, from the perspective of the Svabhavikakaya, the uncontaminated dharmas in all aspects, whatever is obtained as completely pure, those with the nature of self, are regarded as the Svabhavikakaya. The thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the eight liberations, the nine successive meditative absorptions, the ten kasinas, the eight emancipations, the samadhi without afflictions, the knowledge of aspiration, and the four individual perfect knowledges. The fourfold purity of all aspects, the ten powers, the ten strengths, the four fearlessnesses, the unprotecteds

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཅིང་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྔ་མའི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི། གཅིག་མིན་དུ་མའང་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚུལ་གཞན་ལས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་དང་མདོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བཞི་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། བཞི་པའི་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལས་སམ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཆོས་དེ་དག་སྐུ་གང་གིས་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འཆད་པར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མང་དུ་བསྟན་པས་དེ་དང་དེ་དག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
三，以及三念住，以及不忘失的法性，以及彻底摧毁习气，以及大悲，以及十八不共佛法，以及一切种智，是这样的。法身被称为法的集合，意思是说，它的自性是诸佛的自性身。或者，显示诸法自性之身，即自性之相，并且也宣说这些法，这样就总结说，法身是这样宣说的。因为前一句的本体是最主要的，所以法性身就是法身，意思是自性身。这样一来，赞叹法身“非一非异”就合理了。另一些人说，那些法本身就是身，是诸佛的第四身，如果是这样，或者从其他方式说四身，那就是善说的。但那不是真实的。因为薄伽梵母也说了“还有三身”这三个词，以及其他经典中也说了。密咒的体系中，四身也是另一种方式，即身、语、意是三身，第四身就是它们的作用或平等性。这样一来，那些法会被哪个身所摄持呢？是自性身，因为它们远离一切错乱，是光明的自性，仅仅是法性。那些相的差别是随顺因位的，是世俗谛。不再赘述了。因此，自性身是从“还有”这个词的开头到“应当学习”这句话之间所说的。对此，薄伽梵亲自宣说了菩提分等一切，以及具有妙相好，并且从摄持的事物中宣说了出世间的法布施，我也详细地显示了禅定，以及进入无色界，以及进入无量界，以及广大的道之集合，因此应当详细地了解那些。无烦恼

【英语翻译】
three, and the three mindfulnesses, and the dharma nature of not forgetting, and the complete destruction of habitual patterns, and great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddhas, and the omniscience, it is like that. The Dharmakaya is said to be the collection of dharmas, meaning that its nature is the Svabhavikakaya of the Buddhas. Or, showing the nature body of the dharmas, that is, the characteristic of self-nature, and also proclaiming these dharmas, thus concluding that the Dharmakaya is proclaimed in this way. Because the entity of the previous sentence is the most important, the Dharmata-kaya is the Dharmakaya, meaning the Svabhavikakaya. In that way, the praise of the Dharmakaya as "neither one nor many" becomes reasonable. Others say that those dharmas themselves are the body, the fourth body of the Buddhas, and if that is the case, or if the four bodies are spoken of in other ways, then that is well spoken. But that is not true. Because the Bhagavati-mata also said the three words "there are also three bodies", and it is also said in other sutras. In the tantric system, the four bodies are also another way, that is, body, speech, and mind are the three bodies, and the fourth is their function or equality. In that case, which body will those dharmas be included in? It is the Svabhavikakaya, because they are free from all confusion, are the nature of luminosity, and are merely the nature of dharma. The distinctions of those characteristics are conventional, following the state of the cause. Enough of elaboration. Therefore, the Svabhavikakaya is spoken of from the beginning of the word "also" to the sentence "should be learned". To this, the Bhagavan himself proclaimed all the Bodhipaksa-dharmas and so on, as well as possessing the excellent marks and signs, and from among the things to be collected, he proclaimed the transcendental Dharma-dana, and I also extensively showed meditation, and entering the formless realm, and entering the immeasurable realm, and the vast collection of paths, so those should be understood in detail. Without affliction

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ལྟའི། །ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བ་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤང་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་བ་ཀུན་ལ་ལན་འདེབས་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ན། དེའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་
འགྱུར་བ་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་དག་མཐོང་བ་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་ཉིད་གཅོད་པར་བྱེད་ཀྱི། མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དག་གི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་མི་མངའ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་ལོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདྲི་པ་ཀུན་གྱི་ལན་འདེབས་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟློག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །དེ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་དང་དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་ཞེ་ན། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པའོ། །ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱ

【汉语翻译】
并且，从愿力而知晓的体性也将在彼处阐述。那些声闻的果是什么，以及佛陀薄伽梵的果是什么呢？声闻看似没有烦恼，实际上并没有完全断除烦恼。诸佛在城镇等地，断除那些烦恼的相续，才是没有烦恼。佛陀从愿力而知晓，是任运成就、断除贪著，没有障碍、恒常安住，并且能回答一切提问。这两句偈颂这样说道：声闻的没有烦恼，是指在城镇等处，如果见到某些众生，他们的烦恼将会生起，认为这样不好，从而阻止自己去看他们，但实际上并没有完全断除烦恼。如来的没有烦恼，是指即使见到，也能断除他们的烦恼相续，而不是不见。诸佛从愿力而知晓的任运成就，是因为没有分别念的缘故。没有贪著，是因为没有依赖的缘故。没有障碍，是因为在一切处都没有障碍的缘故。恒常安住，是因为恒常安住在等性之中的缘故。能够回答一切提问，是因为能够获得一切提问的答案的缘故，所以能回答一切提问。声闻们是阻止（烦恼）的。相续完全成熟之后，对于谁、在何处、何时，做什么事情有利益，就对谁、在何处、何时显现。因为对他们做有益的事情的缘故。所谓“彼”，是指自性身的佛。在彼时显现，是因为显现化身的缘故。为什么不对一切众生显现一切（功德）呢？就像天王降雨，不适合的种子不会生长一样。诸佛虽然出世，但没有福分的人不会体验到美好。因此，因为事业广大，所以说佛陀是周遍的。因为彼（事业）是无尽的，所以也说是常恒的。事业广大，是指根据福分的不同，做各种不同的事情。所谓“彼”，是指事业。所谓“无尽的缘故”，是指没有分离的缘故。此外，

【英语翻译】
And, the nature of knowing from aspiration will also be explained there. What is the fruit of those Shravakas, and what is the fruit of the Buddha Bhagavan? Shravakas seem to be without afflictions, but in reality, they do not completely abandon afflictions. The Victorious Ones, in towns and other places, cut off the continuity of those afflictions, and that is without afflictions. Buddhas know from aspiration, which is spontaneously accomplished, abandoning attachment, without obstruction, constantly abiding, and able to answer all questions. These two verses say this: The absence of afflictions of the Shravakas means that in towns and other places, if they see certain sentient beings, their afflictions will arise, thinking that this is not good, they prevent themselves from seeing them, but in reality, they have not completely abandoned afflictions. The absence of afflictions of the Tathagatas means that even if they see, they can cut off the continuity of their afflictions, rather than not seeing. The spontaneously accomplished knowing from aspiration of the Buddhas is because of the absence of conceptualization. The absence of attachment is because of the absence of dependence. The absence of obstruction is because there is no obstruction in all places. Constantly abiding is because they constantly abide in equality. Being able to answer all questions is because they are able to obtain the answers to all questions, so they can answer all questions. The Shravakas are those who prevent (afflictions). After the continuum is completely matured, to whom, where, when, doing what is beneficial, then to whom, where, when it appears. Because they do beneficial things for them. The so-called "that" refers to the Buddha of the Svabhavikakaya. Appearing at that time is because the Nirmanakaya appears. Why doesn't everything appear to all beings? Just like the rain falls from the king of gods, but unsuitable seeds do not grow. Although the Buddhas appear in the world, those without merit do not experience goodness. Therefore, because the activity is vast, it is said that the Buddha is pervasive. Because that (activity) is inexhaustible, it is also said to be constant. The vastness of the activity means doing various different things according to the difference in merit. The so-called "that" refers to the activity. The so-called "because it is inexhaustible" means because there is no separation. Furthermore,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚིག་གཉིས་པ་ནས། བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་ནི་གཞན་དག་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། །མགུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་དེ་ལྟར་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ཏེ། སྐུ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་པ་དག་གིས་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཚན་དག་ནི། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ནི་སྐུ་ནི་འདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ནྱའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོ་མས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱད་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདིའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པས་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བའི་ཞབས་མངའ་བས་ན་རུས་སྦལ་ཞབས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞ

【汉语翻译】
从“学习”这两个词开始，直到“应当学习”为止，讲述了圆满报身。这里提到菩萨是为了与其他（非菩萨）区分。提到大菩萨是为了与非圣者区分。“极”这个词不是按照字面意思，而是按照意图。因为享用无上的喜悦、满足、极喜和安乐，所以说像这样圆满享用，因为有能力做到，所以称为圆满报身。论著作者依此而说：“三十二相和八十随好，是能仁的圆满报身。”为什么是圆满报身呢？因为为了享用大乘，这个身能够圆满享用大乘。因为菩萨们所获得的能够圆满享用，所以是圆满报身。其中首先是诸相：手脚具有轮相，以及龟足。手和脚的指间有蹼相连。手和脚都柔软且充满青春气息。身体高大端正，手指修长，脚跟宽阔。脚踝不外露，毛发向上生长。小腿像羚羊一样，手臂修长美丽。锁骨隐没在肉中。皮肤呈金色且薄。毛发一根一根地从右侧生长。面有白毫相（藏文：ཞལ་མཛོད་སྤུ，梵文天城体：ūrṇākośa，梵文罗马拟音：urna-kosa，汉语字面意思：眉间白毫），上半身像狮子一样。肩膀圆润丰满。即使吃到不美味的食物也觉得美味。身体像榕树一样，身体的宽度和高度相等。顶髻高耸，舌头修长美丽。声音如梵天般美妙，面颊像狮子一样，牙齿洁白、整齐、紧密。牙齿的数量是四十颗，完整无缺。眼睛是深蓝色，像牛王一样。这些就是三十二相。因为他的手脚有轮相，所以称为手脚具有轮相。因为安住于善，所以具有像乌龟一样的脚，所以称为龟足。既是这样又是那样，所以……

【英语翻译】
From the second word 'learning' up to 'should be learned' speaks of the Sambhogakaya. Here, the mention of Bodhisattva is to distinguish from others (non-Bodhisattvas). The mention of Mahasattva is to distinguish from non-aryas. The word 'supreme' is not according to the literal meaning, but according to the intention. Because of enjoying the unsurpassed joy, contentment, great joy, and happiness, it is said that one thus enjoys perfectly, and because one is capable of doing so, it is called the Sambhogakaya. The author of the treatise, relying on this, said: 'The thirty-two marks and eighty minor marks are considered the Sambhogakaya of the Sage.' Why is it the Sambhogakaya? Because for the sake of enjoying the Mahayana, this body is able to perfectly enjoy the Mahayana. Because what is attained by the Bodhisattvas can be perfectly enjoyed, it is the Sambhogakaya. Among them, first are the marks: hands and feet have the wheel mark, and turtle feet. Fingers and toes are connected by webs. Hands and feet are soft and full of youthfulness. The body is tall and upright, fingers are long, and heels are wide. Ankles are not visible, and hairs grow upwards. Calves are like those of an antelope, and arms are long and beautiful. Collarbones are hidden in the flesh. The skin is golden and thin. Hairs grow one by one from the right side. The face has the urna hair (藏文：ཞལ་མཛོད་སྤུ，梵文天城体：ūrṇākośa，梵文罗马拟音：urna-kosa，汉语字面意思：眉间白毫), and the upper body is like a lion. Shoulders are round and full. Even if one eats unappetizing food, it tastes delicious. The body is like a banyan tree, with the width and height of the body being equal. The crown of the head is raised high, and the tongue is long and beautiful. The voice is as beautiful as Brahma, the cheeks are like a lion, and the teeth are white, even, and close together. The number of teeth is forty, complete and without lack. The eyes are deep blue, like those of a bull king. These are the thirty-two marks. Because his hands and feet have the wheel mark, it is called having the wheel mark on the hands and feet. Because of abiding in goodness, he has feet like a turtle, so it is called turtle feet. It is both this and that, so...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །འདི་ལ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པའོ། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན། །འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་མ་
དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གསུངས་པའོ། །སྐུ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐུ་བདུན་མཐོ་བ་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་མཚན་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད། ཞབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིངས་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །ཕྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། །སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །སྐུ་ཆེ་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དྲང་བའོ། །ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་དང༌། །ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ན་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ངས་ན་མི་མངོན་པའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལོང་བུའི་སྒྲ་ནི་པུས་མོའི་ལྷ་བ་དང༌། ལོང་བུའི་བུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བརླའི་རྩ་བ་མན་ཆད་ཀུན་ལ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྟེ། འདི་ལ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག་མངའ་བས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ལ་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། །སླུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ལ་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། མདོ་མས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་རོ་སྟོད་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བས་ན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ཅན་ནོ། །མགོ་ཟླུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་

【汉语翻译】
所谓的“是”就是收集的意思。这位具有手和脚的指间有蹼相连的特征，所以称为手和脚指间有蹼相连。手和脚都柔软且有年轻的肉。这句要和“这的”的下一句连接起来。所谓的“这的身体是七处高耸”，是指示的说法。身体是所依。意思是说这的身体被七处高耸所指示。这些指示了五个相：手和脚以轮相为标志，脚非常安稳，手和脚有蹼相连，手和脚有年轻的肉，身体七处高耸。手指修长，脚后跟宽阔，身体高大端正。脚踝不显露，毛发向上生长。胫骨像羚羊一样，手臂修长美丽。髋部的隐窝是完全隐没的。所谓的手指修长和脚后跟宽阔，是集合中最重要的分类。身体高大端正，是指身体宽大而端正。脚踝不显露，毛发向上生长，经中说，膝盖的髌骨和踝骨都完美地隐没，所以说脚踝不显露，我认为不显露的意思是非常好地隐藏。踝骨指的是膝盖的髌骨和踝骨的关节，应该理解为从大腿根部以下都称为脚。髋部的隐窝就是髋部的隐窝，因为这位具有髋部的隐窝完全隐没的殊胜之处，所以这样说。这指示了手指修长，脚后跟宽阔，身体高大端正，脚踝不显露，毛发向上生长，胫骨像羚羊一样，手臂修长美丽，髋部的隐窝完全隐没这八个相。皮肤是金色的，皮肤很薄，毛发每一根都向右生长，面容以白毫庄严，上半身像狮子一样。这位的肩膀的头是圆的，锁骨丰满。

【英语翻译】
The so-called "is" means to gather. This one has the characteristic of webbed fingers and toes, so it is called webbed fingers and toes. The hands and feet are soft and have young flesh. This sentence should be connected to the next sentence of "this's". The so-called "this's body is seven high", is an indicative statement. The body is the support. It means that this body is indicated by seven high places. These indicate five aspects: the hands and feet are marked with wheel signs, the feet are very stable, the hands and feet are webbed, the hands and feet have young flesh, and the body is seven high. The fingers are long, the heels are wide, and the body is tall and upright. The ankles are not visible, and the hairs grow upwards. The shanks are like antelopes, and the arms are long and beautiful. The hip sockets are completely submerged. The so-called long fingers and wide heels are the most important classifications in the collection. The tall and upright body means that the body is wide and upright. The ankles are not visible, and the hairs grow upwards. The sutra says that the patella of the knee and the ankle bones are perfectly submerged, so it is said that the ankles are not visible. I think the meaning of not visible is very well hidden. The ankle bone refers to the patella of the knee and the joint of the ankle bone, and it should be understood that everything below the root of the thigh is called the foot. The hip socket is the hip socket, because this one has the excellence of the hip socket being completely submerged, so it is said. This indicates the eight aspects of long fingers, wide heels, tall and upright body, invisible ankles, upward-growing hairs, antelope-like shanks, long and beautiful arms, and completely submerged hip sockets. The skin is golden, the skin is thin, each hair grows to the right, the face is adorned with a white hair, and the upper body is like a lion. This one's shoulder head is round, and the collarbone is full.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། མགུར་དང་རྒྱུད་
ལེགས་པར་འབྲེལ་ཅིང་ལྷུན་ཟླུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲག་པའི་བར་ནི་ཐལ་གོང་སྟེ་བྲང་ངོ༌། །འདི་ལ་དེ་རྒྱས་པ་མངའ་བས་ན་ཐལ་གང་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་པགས་པ་གསེར་མདོག་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་མཚན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་རོའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་སྟེ། བཅུ་ཚན་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བ་མཆོག་ནི་བ་དང་གླང་ངོ༌། །ཡང་ན་བ་མཆོག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་བཤད་པ་དང་རྒྱུ་དང་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སྟེ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །འདིར་མཚན་གང་དང་རྒྱུ་གང་དང་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདིའི་མཚན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ། །ཡང་
གང་གི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་དང་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
即，歌和续
善妙连结且圆满之故。肩之间为胸膛。此于彼广大故，为胸膛广大者。以此，皮肤金色，皮肤纤薄，毛发一一向右旋，面颊为毫毛所标识，身躯上部似狮子，臂膀顶端极圆，胸膛广大，此为七相。于此，不美味亦显现为最胜味。身如榕树般广阔。顶髻向上隆起，长舌美妙，梵音，面颊似狮子，牙齿，极其洁白且大小均匀，排列整齐，数目四十颗圆满，眼睛为深蓝色，眼睫毛如同牛王。此等为三十二相。此二偈颂说明了知最胜味，如榕树般广阔，具顶髻，舌长且薄，具梵音，面颊似狮子，牙齿洁白，牙齿均匀，牙齿排列整齐，牙齿均匀且四十颗圆满，眼睛深蓝色，睫毛如牛王。此为三十二相。因此具有十之量的集合，故四十圆满，即十之四倍之义。全部合集则此等为三十二。牛王即牛和公牛。又或者，牛王指牛群之首。彼等之解说与因和往昔之标识如经中所说，为法的布施。于此，以何等之相，以何因成办，彼与彼皆极圆满，故此等相真实成就。又，
何者之因为何？如迎请上师等，如理受持且稳固，摄集依止与丰饶之，事物布施与所杀之，令得解脱与善法，如理受持与增上等，为成办之因。

【英语翻译】
That is, songs and tantras,
because they are well connected and perfectly round. The space between the shoulders is the chest. Because it is broad in this, it is one with a broad chest. With this, the skin is golden, the skin is thin, each hair curls to the right, the cheek is marked with hair, the upper body is like a lion, the top of the arms is very round, and the chest is broad, these are the seven characteristics. In this, even what is not delicious appears as the best taste. The body is as wide as a banyan tree. The crown of the head rises upwards, the long tongue is beautiful, the voice of Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are extremely white and of equal size, arranged neatly, the number is forty complete, the eyes are dark blue, and the eyelashes are like a bull. These are the thirty-two marks. These two verses explain knowing the best taste, being as wide as a banyan tree, having a crown of hair, having a long and thin tongue, having the voice of Brahma, having cheeks like a lion, having white teeth, having even teeth, having neatly arranged teeth, having even teeth and forty complete, having dark blue eyes, and having eyelashes like a bull. These are the thirty-two marks. Because it has a collection of ten measures, it is forty complete, which means four times ten. When all are put together, these are thirty-two. The best of cows is the cow and the bull. Or, the best of cows refers to the head of the herd. The explanation of these, the cause, and the previous signs are, as stated in the sutra, the giving of dharma. Here, with whatever mark, with whatever cause it is accomplished, that and that are completely perfect, so these marks are truly accomplished. Also,
what is the cause of what? Such as welcoming the lama, properly receiving and being stable, gathering, relying on, and being abundant, giving things and what is to be killed, liberating and virtuous things, properly receiving and increasing, etc., are the causes of accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མདོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མ་དག་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོག་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ཐར་པར་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པ་ཐར་པར་བྱས་པ་དང༌། །སྲོག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཀུན་ནས་བསྟེན་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྦུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་
བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ང

【汉语翻译】
的特征。其余的就像经部所说的那样。如是说，对于上师们的送往迎来等，听闻佛法，用鲜花供养，前往佛塔之处等等进行服侍，因此具有手和脚的轮相。因为对本尊非常坚定，所以脚非常稳固。给予丰盛的食物和饮料等，因此手和脚柔软且充满青春活力，而且七处隆起。应该杀的，应该解脱的，很多词语的意思是“等等”。杀的被解脱，生命被救护，以及断绝杀生，一切都依此奉行，因此手指修长，脚后跟宽阔，身体高大而正直。因为正确地接受了善法，并且不断增长而没有减少，所以脚的踝骨不显现，身体的毛发向上生长。其余的，就是像这样等等。所谓“如经部所说”，就是指如经中所说的那样布施佛法。因为做大丈夫的事业，所以是如来。菩萨是大丈夫，为了阐明这些，所以有大丈夫的三十二相。为了庄严这些，所以有八十随好。就这些而言，“佛的指甲是铜色，颜色润泽高耸，手指圆润丰满，纤细匀称，脉络不显，没有纠结。”这指的是指甲是铜色，指甲颜色润泽，指甲高耸，指甲圆润，手指丰满，手指纤细匀称，脉络不显，脉络没有纠结，这八种随好。踝骨不显，脚掌平整，如狮子、象、鸟一样，如牛王般行走，向右，行走优美，正直，步履安详，如同擦拭过一样，次第相合。这一偈颂多出了一句，指的是踝骨不显，脚掌平整，如狮子般行走，如象般行走，

【英语翻译】
are its characteristics. The rest is as stated in the Sutra. It is said that by serving the lamas in their comings and goings, listening to the Dharma, offering flowers, going to stupas, etc., one possesses the marks of wheels on the hands and feet. Because of great steadfastness towards the chosen deity, the feet are very stable. By giving abundant food and drink, the hands and feet become soft and youthful, and the seven places are elevated. The words "to be killed" and "to be liberated" mean "etc." Those who were to be killed were liberated, lives were saved, and by abstaining from killing, all were practiced accordingly, hence the fingers are long, the heels are broad, and the body is tall and upright. Because virtuous Dharma was properly taken, increased, and not diminished, the ankles of the feet are not visible, and the body's hair grows upwards. "Etc." means like that, etc. "As in the Sutra" means that the Dharma is given as it will be explained. Because of doing the deeds of a great being, he is the Thus-Gone One. Bodhisattvas are great beings, and to clarify these, there are the thirty-two marks of a great being. To beautify these, there are eighty excellent signs. Regarding these, "The nails of the Buddha are copper-colored, the color is lustrous and high, and the fingers are round and full, slender and even, the veins are not visible, and there are no knots." This refers to the nails being copper-colored, the nails being lustrous, the nails being high, the nails being round, the fingers being full, the fingers being slender and even, the veins not being visible, and the veins having no knots, these eight excellent signs. Ankles not visible, feet even, like a lion, elephant, or bird, walking like a chief of cattle, facing right, walking beautifully, upright, with a graceful gait, like being wiped clean, in due order. This verse with one extra line refers to ankles not visible, feet being even, walking like a lion, walking like an elephant,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱིས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་ནི་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་གོ །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་པ་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་
ཉིད་དང༌། །དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དགུའོ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །ཞལ་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་འདི་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གདོང་སྟེ། ཞལ་གདོང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མངའ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་

【汉语翻译】
如象王般行进之相，如牛王般行进之相，右旋而行之相，身姿美好行进之相，身躯正直之相，身躯端庄稳重之相，身躯洁净之相，身躯次第相称之相，此为十二种。身躯清净且柔和，且清澈，具足诸相，身之肢体宽广且美好。这三句偈颂是指身躯清净之相，身躯柔和之相，身躯清澈之相，具足诸相之相，身之肢体宽广且美好之相，此为五种妙好。步伐稳健，双眼清澈，容颜极其年轻，身躯无有萎缩且丰满，身躯极其紧致。这指的是步伐稳健之相，双眼清澈之相，身躯极其年轻且充满活力之相，身躯无有萎缩之相，身躯丰满之相，身躯极其紧致之相，此为六种。肢体极其分明，视线无暗清澈，腰部浑圆，腰部适中，腰部不弯曲，笔直伸展，肚脐深陷，肚脐右旋，从各方面看都赏心悦目。这一偈半指的是肢体极其分明之相，视线无有昏暗且清澈之相，腰部浑圆之相，腰部适中之相，腰部不弯曲之相，笔直伸展之相，肚脐深陷之相，肚脐右旋之相，从各方面看都赏心悦目之相，此为九种。一切行为清净，身上没有黑痣，手如迦支布般柔软，手纹光亮深刻且长，面容不太长，面容之形有影像显现。对于面容，凡是面容上有影像显现的，就称之为那样。面容，指的是面庞，面庞上具有影像显现。这一偈半指的是一切行为清净之相，身上没有黑痣之相，手如迦支布般柔软之相，手纹光亮之相，手

【英语翻译】
The aspect of proceeding like an elephant king, the aspect of proceeding like a bull king, the aspect of turning to the right and proceeding, the aspect of proceeding with a beautiful body, the aspect of a straight body, the aspect of a dignified and stable body, the aspect of a clean body, the aspect of a body that is appropriately arranged in order, these are twelve. A body that is pure, gentle, and clear, with signs that are completely perfect, and limbs that are broad and excellent. These three verses refer to the aspect of a pure body, the aspect of a gentle body, the aspect of a clear body, the aspect of complete signs, and the aspect of broad and beautiful limbs, these are the five excellent beauties. Steady gait, clear eyes, extremely youthful complexion, a body without shrinking and full, a body that is extremely firm. This refers to the aspect of a steady gait, the aspect of clear eyes, the aspect of an extremely youthful and vibrant body, the aspect of a body without shrinking, the aspect of a full body, and the aspect of an extremely firm body, these are six. Limbs that are extremely distinct, a gaze that is clear without darkness, a round waist, a waist that is proportionate, a waist that is not bent, straight and extended, a deep navel, a navel that spirals to the right, and pleasing to look at from all directions. This half verse refers to the aspect of extremely distinct limbs, the aspect of a gaze that is clear without dimness, the aspect of a round waist, the aspect of a proportionate waist, the aspect of a waist that is not bent, the aspect of being straight and extended, the aspect of a deep navel, the aspect of a navel that spirals to the right, and the aspect of being pleasing to look at from all directions, these are nine. All actions are pure, there are no black moles on the body, the hands are as soft as Kaci cloth, the lines of the hands are bright, deep, and long, the face is not too long, and the shape of the face has an image appearing. Regarding the face, whatever image appears on the face, that is what it is called. Face refers to the countenance, the countenance has an image appearing. This half verse refers to the aspect of all actions being pure, the aspect of no black moles on the body, the aspect of hands as soft as Kaci cloth, the aspect of bright hand lines, the hands

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་གདོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱད་དོ། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་ང་རོ་ཉིད་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གཙང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག ། པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་པ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གཉིས་པོ་འདིས་ནི་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱིས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། །དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མི་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་གཤོར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་དང། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་གཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
足跟丰满之相，手纹深刻之相，面庞不太长之相，面容能照见影像之相，此为八种。舌柔软且薄，红润且具龙之音，语调柔和牙齿圆，锋利洁白且平整，纤细适中鼻梁高，极其清净是为胜。其中，“胜”是极度的意思。这一颂半讲的是，舌柔软之相，舌薄之相，舌红润之相，具象之音，具龙之音之相，语调悦耳柔和之相，牙齿圆润之相，牙齿锋利之相，牙齿洁白之相，牙齿平整之相，牙齿纤细适中之相，鼻梁高挺之相，清净之相，此为十二种。眼睛宽大睫毛密，如莲花瓣一般，眉毛长且柔顺，润泽且毛发平整，手长而丰满，耳廓平整，无有缺损，额头饱满，宽阔且头顶丰隆。这两颂讲的是，眼睛宽大之相，睫毛浓密之相，眼白黑分明如莲花瓣之相，眉毛长之相，眉毛柔顺之相，眉毛润泽之相，眉毛毛发平整之相，手长而丰满之相，耳廓平整之相，耳廓无损之相，额头饱满之相，额头宽阔之相，头顶极其丰隆之相，此为十三种。头发如蜂般黑亮，浓密柔顺不紊乱，不掉落令人心旷神怡，手掌和脚底有吉祥天女徽和吉祥结，是佛陀妙相。这五句讲的是，头发如蜂般黑亮之相，头发浓密之相，头发柔顺之相，头发不紊乱之相，头发不掉落之相，头发气味芬芳之相，手掌和脚底有吉祥天女徽和吉祥结、卍字符装饰之相，此为七种。将这些合起来就是佛的

【英语翻译】
The characteristic of deep heel lines, the characteristic of long hand lines, the characteristic of a face that is not too long, and the characteristic of seeing reflections in the face, these are eight. A tongue that is soft and thin, red and with the sound of a dragon, a gentle and smooth voice, round teeth, sharp, white, and even, slender and proportionate, a high nose, and being supremely pure. Here, "supreme" means extreme. These one and a half verses describe the characteristic of a soft tongue, the characteristic of a thin tongue, the characteristic of a red tongue, the sound of an elephant, the characteristic of possessing the sound of a dragon, the characteristic of a pleasant, soft, and smooth voice, the characteristic of round teeth, the characteristic of sharp teeth, the characteristic of white teeth, the characteristic of even teeth, the characteristic of slender and proportionate teeth, the characteristic of a high nose, and the characteristic of being pure, these are twelve. Wide eyes and thick eyelashes, like lotus petals, long and smooth eyebrows, lustrous and even hair, long and full hands, even ears, without defects, a well-defined forehead, broad and a full head. These two verses describe the characteristic of wide eyes, the characteristic of thick eyelashes, the characteristic of clear distinction between the white and black of the eyes, like lotus petals, the characteristic of long eyebrows, the characteristic of smooth eyebrows, the characteristic of lustrous eyebrows, the characteristic of even eyebrow hair, the characteristic of long and full hands, the characteristic of even ears, the characteristic of undamaged ears, the characteristic of a well-defined forehead, the characteristic of a broad forehead, and the characteristic of an extremely full head, these are thirteen. Hair as black as a bee, thick, smooth, and unentangled, not falling out, captivating the mind, and the auspicious emblems of the goddess of fortune and the auspicious knot on the palms and soles, are considered excellent signs of the Buddha. These five lines describe the characteristic of hair as black as a bee, the characteristic of thick hair, the characteristic of smooth hair, the characteristic of untangled hair, the characteristic of hair that does not fall out, the characteristic of fragrant hair, and the characteristic of palms and soles adorned with the auspicious emblems of the goddess of fortune, the auspicious knot, and the swastika, these are seven. Putting these together, they are the Buddha's

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པ་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ལྟར་དེའི་ལས་འཁོར་བའི་བར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས། དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་རབ་འབྱོར་གྱི་དྲི་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཛད་པ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐའ་འགོད་པའི་སྒྲ་ནི་དབུས་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལངས་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངས་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དག་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་བ་དང༌། ཚིག་དེའི་ནང་ནས་ཡོད་པའི་ལྷའི་བུའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལྷ་མ་ཡིན་དག་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཚངས་པ་དག་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོང་བ་སྲིད

【汉语翻译】
是八十种好的主要原因。无论存在多久，都能平等地为众生做各种利益的事业，那样的身是，永不间断的能仁的化身。如是，他的事业直到轮回之间，都被认为是永不间断的。所谓“无论存在多久”，是指直到轮回存在、虚空存在的期间。如是，在宣说了具有三身自性的法身之后，为了要讲述他的权能，对于那以无事物自性而显现的一切法，由于安立善与非善等是不合理的，因此认为是不行的，这是善现的提问和世尊的回答。那么，他的事业又有多少种呢？因此（说）：众生寂静之业，安置于四摄，以及一切烦恼，清净之体悟，有情之义如是之，义与六度，成佛之道与自性，空性与二边尽，表诠与无相，以及有身者之成熟，菩提萨埵之道，以及遣除实执，获得菩提成佛刹，清净与决定，有情之义无量，佛陀教法等功德，菩提分之事业，不虚耗与见真，颠倒之舍弃，如是无有之理，清净与积聚，有为无为法，不完全知晓差别，安置于涅槃，此乃法身之事业，认为有二十七种。如是说，结尾的“安置”之语，应加于所有中间的词语上。以“彼等从此”这三个词，地狱、饿鬼、旁生之趣完全寂静，因为舍弃了它们而前往善趣的缘故。以“我等从此”这第四个和第五个词，以欲妙而得胜，从那个词中存在的“天子”之语，也应包括与之相似的非天，因此天、非天和梵天等，由于见到自己居处的过患，而有可能来到人类之中。

【英语翻译】
They are the main causes of the eighty excellent qualities. As long as existence lasts, that body which equally performs various benefits for beings is an uninterrupted emanation of the Sage. Thus, his activities are considered to be uninterrupted until the end of samsara. The phrase "as long as existence lasts" means until the duration of samsara and the existence of space. Thus, after explaining the Dharmakaya, which is the nature of the three bodies, in order to speak of his power, it is considered impossible to establish virtue and non-virtue, etc., for all phenomena that appear as the nature of non-things, so it is considered impossible. This is Subhuti's question and the Blessed One's answer. So, how many kinds of his activities are there? Therefore (it says): The work of pacifying beings, placing them in the four ways of gathering, and all defilements, the realization of purity, the meaning of sentient beings as it is, meaning and the six perfections, the path to Buddhahood and nature, emptiness and the exhaustion of the two extremes, expression and absence of signs, and the maturation of embodied beings, the path of Bodhisattvas, and the removal of clinging to reality, obtaining enlightenment and becoming a Buddha-field, purity and certainty, the meaning of sentient beings is immeasurable, the qualities of the Buddha's teachings, etc., the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, abandoning what is inverted, the way of such non-existence, purification and accumulation, conditioned and unconditioned phenomena, not fully knowing the difference, placing in Nirvana, this is the activity of the Dharmakaya, considered to be twenty-seven kinds. Thus it is said that the word "placing" at the end should be added to all the middle words. With the three words "they rise from here", the realms of hell, hungry ghosts, and animals are completely pacified, because they abandon them and go to happy realms. With the fourth and fifth words "we from here", victory is achieved through the qualities of desire, and from the word "son of the gods" existing in that word, the Asuras similar to them should also be included, therefore gods, Asuras, and Brahma, etc., because they see the faults of their own abodes, may come among humans.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངས་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་བདག་ཉིད་འགོད་པའི་ལས་སོ། །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལས་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཤེ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。 宣说了并非人类的其他众生极度寂静的行为，而不是人类的行为。 从“我从这里”这六个字开始，到“善现，菩萨摩诃萨应当如是了知是法布施”为止，到安置于四摄事业之间。 其中，布施的四摄事物有三种分类：财物布施、世间法的布施和出世间法的布施。 其中，第一种是安置于成就、安乐和具足之道的中间。 第二种是安置于遍知一切种智的中间。
到此为止。 其中，第三种是善现，菩萨摩诃萨的出世间法布施等广说。 善现，再者，菩萨摩诃萨从“这是无上正等觉”到“说法”之间，是安置于杂染和清净识的行为。 善现，例如幻术师从“众生也不可得”之间，是如实安置众生义的行为。 “我亦行布施”到“以和合而欢喜受用”之间，是安置于六波罗蜜多的行为。 “我亦行十善”到“修习般若波罗蜜多”之间，是安置于成佛之道的行为。 善现，如果真实的边际也对他人，到“怎么会产生疑惑”之间，是安置于自性空性的行为。 善现，例如如来之化身，到“没有能现证的”之间，是安置于无二之法的行为。 善现，那也是世间的名言安立，到“做众生之事”之间，是安立为假名识

【英语翻译】
It is for this reason. It is said that the actions of beings other than humans are extremely peaceful, but not the actions of humans. Starting from the six words "I from here," up to "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should thus know that it is the Dharma giving," up to the work of placing in the four objects of collection. Among them, there are three divisions of the objects of giving collection: material giving, worldly Dharma giving, and transcendental Dharma giving. Among them, the first is placed in the middle of the path of accomplishment, happiness, and completeness. The second is placed in the middle of knowing all aspects.
Until here. Among them, the third is Subhuti, the transcendental Dharma giving of the Bodhisattva Mahasattva, and so on, is extensively explained. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, from "This is the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment" to "teaching the Dharma," is the act of placing in the defiled and purified consciousness. Subhuti, for example, the magician, from "beings are also not perceived," is the act of placing oneself in the meaning of beings as they are. From "I also give alms" to "enjoying happily with harmony," is the act of placing in the six perfections. From "I also practice the ten virtues" to "meditating on the Prajnaparamita," is the act of placing in the path to Buddhahood. Subhuti, if the true limit is also to others, to "how can doubt arise," is the act of placing in the emptiness of self-nature. Subhuti, for example, the emanation of the Tathagata, to "there is no one who realizes it," is the act of placing in the non-dual Dharma. Subhuti, that is also established in worldly terms, to "doing the work of sentient beings," is the established conventional knowledge.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་རྣམ་པར་འགོད་པ་བྱས་
ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལམ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དབང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས

【汉语翻译】
这是安立于地的业。之后，从名为具寿善现开始，到“安立于无上正等菩提”之间，是安立于无所缘之智慧的业。请问，世尊，从“世尊”开始，到“不缘任何有情”之间，是安立于令有情成熟的业。之后，从名为具寿善现开始，到“已作如是安立，并为有情宣说正法”之间，是安立于菩萨道的业。从“善现，于此”等开始，到“此道能令有情从轮回中解脱”之间，是安立于断除一切现前执着的业。请问，世尊，这是什么，从“世尊，这是什么”开始，到“应当令其自在”之间，是安立于获得正等菩提的业。善现请问，从“善现请问”开始，到“必将现证菩提”之间，是安立于清净佛土的业。之后，从名为具寿善现开始，到“甚为希有”之间，是安立于决定证得正等菩提的业。世尊，菩萨摩诃萨名为白法，从“世尊，菩萨摩诃萨名为白法”开始，到“应知是为善巧方便之行”之间，是安立于无量有情之利益的业。之后，从名为具寿善现开始，到“无有无上正等菩提”之间，是安立于依止佛陀等的业。善现请问，从“善现请问”开始，到“利益一切有情”之间，是安立于菩提之支分的业。之后，从名为具寿善现开始，到“现证圆满正等觉”之间，是安立于业果不虚耗的业。从现证圆满正等觉之后开始，到“为有情宣说正法”之间，是安立于见真谛的业。之后，从名为具寿善现开始，到“从诸法中解脱”之间，

【英语翻译】
This is the work of establishing on the ground. Then, from the one named Venerable Subhuti to "establish in unsurpassed perfect complete enlightenment," is the work of establishing in the wisdom of non-objectification. Question: Blessed One, from "Blessed One" to "not objectifying any sentient being," is the work of establishing in maturing sentient beings. Then, from the one named Venerable Subhuti to "having made such an establishment and teaching the Dharma to sentient beings," is the work of establishing on the path of a Bodhisattva. From "Subhuti, in this," and so forth, to "this path liberates sentient beings from samsara," is the work of establishing in abandoning all manifest attachments. Question: Blessed One, what is this? From "Blessed One, what is this?" to "one should make them independent," is the work of establishing in attaining perfect complete enlightenment. Subhuti asked, from "Subhuti asked" to "will definitely become enlightened," is the work of establishing in the complete purification of the Buddha-field. Then, from the one named Venerable Subhuti to "it is most wonderful," is the work of establishing in the certainty of attaining perfect complete enlightenment. Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva is called White Dharma, from "Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva is called White Dharma" to "one should know it as the practice of skillful means," is the work of establishing in the immeasurable benefit of sentient beings. Then, from the one named Venerable Subhuti to "there is no unsurpassed perfect complete enlightenment," is the work of establishing in relying on the Buddha and so forth. Subhuti asked, from "Subhuti asked" to "benefits all sentient beings," is the work of establishing in the limbs of enlightenment. Then, from the one named Venerable Subhuti to "manifestly and completely awakens," is the work of establishing in the non-wasting of actions and their fruits. From having manifestly and completely awakened, to "teaching the Dharma to sentient beings," is the work of establishing in seeing the truth. Then, from the one named Venerable Subhuti to "liberated from things,"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དགོངས་སོ། །མིང་ཐོས་པ་ན་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་མིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གང་འདི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མཚན་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོའོ། །བླ་དགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བྱམས་པ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྒྱུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་གདགས་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། དངོས་པོར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོ་ན་བྱམས་པ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་གསོ་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་
ལགས་པ་དེའི་ཚེ། བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། 

【汉语翻译】
以“行”字为界，这是为了使人摆脱颠倒而设立的行持。因为这是意义广大的缘故，我也要广说。如何学习色等呢？意思是说如何如理如实地完全了解呢？世尊说：应学习色等只是名言而已。意思是说，只是名言就是空性。听到名言时，因为执着于事物，所以只是名言是不合理的。而事物不存在时，那个名言本身也会消失。这是慈氏菩萨说的。世尊开示说：慈氏，这个被称为“色”等等，因为它不是突如其来的自性。所谓的“行相之事物”，是因为由因和缘所造作的缘故，是行。而且，因为这是这个，相也是这个，所以显现出各自不同的识，因此事物是事物。虚假的是因为没有自性。安立是由那些进行命名的人所为。对于“这个的因是什么”等等进行了阐述。所谓的“非事物”，意思是即使已经确定没有事物。所谓的“相信”、“理解”和“分别觉知”是不同的名称。慈氏，你认为如何等等，这里阐述了第二个原因。为了显示那是矛盾的，慈氏菩萨向世尊请教说：世尊，如果是那样的话等等。世尊说：对于行相之事物，在名、概念、安立和术语中，被称为“色”的那个，你认为如何？是色的自性，还是仅仅是安立而已？对此，他说：世尊，我认为仅仅是安立而已。意思是说，即使已经确定没有事物，也要那样去理解。世尊说：那么，慈氏，你如何等等。慈氏菩萨说：世尊，是这样的等等。当对色进行安立时，仅仅是安立的时候，仅仅是安立的那个自性难道不会成为所缘吗？

【英语翻译】
The practice of abandoning perversion is established by the word "action." Because this is a vast meaning, I will also explain it extensively. How should one train in form and so on? That is, how should one fully understand it properly? The Blessed One said: One should train in form and so on as being merely names. That is, merely names are emptiness. When a name is heard, because one focuses on the object, it is unreasonable for it to be merely a name. And when the object does not exist, that name itself will also disappear. This is what Maitreya said. The Blessed One taught: Maitreya, this which is called "form" and so on, because it is not of a sudden nature. The so-called "object of the characteristic of action," because it is created by cause and condition, is action. Moreover, because this is this, and the characteristic is also this, therefore the separate consciousnesses appear separately, therefore the object is an object. The false is because it has no self-nature. The establishment is by those who make the naming. For "what is the cause of this" and so on were explained. The so-called "non-object" means even if it has been determined that there is no object. The so-called "believe," "understand," and "separately know" are different names. Maitreya, what do you think, and so on, here the second reason is explained. In order to show that it is contradictory, Maitreya Bodhisattva asked the Blessed One: Blessed One, if that is so, and so on. The Blessed One said: For the object of the characteristic of action, in name, concept, establishment, and term, what is called "form," what do you think? Is it the self-nature of form, or merely an establishment? To this, he said: Blessed One, I think it is merely an establishment. That is, even if it has been determined that there is no object, one should understand it that way. The Blessed One said: Then, Maitreya, how do you and so on. Maitreya Bodhisattva said: Blessed One, it is like this and so on. When form is established, when it is merely an establishment, will not the self-nature of merely an establishment become the object of focus?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པ་ན། བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱམས་པས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་དབྱིངས་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། དེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མཐར་དགག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དོན་དམ་པར་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་དོན་དམ་པར་མ་མཆིས་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དབྱིངས་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ཇི་ལྟར་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །རྟེན་དུ་འདོད་ན་ཡང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟོད་ཅིང་འདོད་པ་དང་སྤོབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་སྤྱོད་པ་ན་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་
ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་སོ་སོར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
薄伽梵开示说：仅仅是假立的，就是无自性的，因为不具备生和灭等等。这样遮止了色等等的自性后，慈氏菩萨请问说：薄伽梵是什么等等。薄伽梵说：色等等在世间的名言和施设中是存在的，但在胜义中是不存在的。慈氏菩萨禀告说：这样，我如我所理解的薄伽梵所开示的意义，这个法界在胜义中是不可言说的。‘彼若’的意思是‘如果’的意思。‘于彼如何’的意思是最终要遮破。‘彼如何成为胜义’的意思是，薄伽梵，胜义是存在还是不存在的意思。这样请问后进行驳斥，就是禀告说‘彼亦’等等。如果那个事物不是胜义存在的，那么，‘彼’的意思是，那时法界胜义不可言说，如何能存在呢？不能存在。因为有为法的相的事物，不应称为不可言说的法界，因为不存在本身就是不具备所依的缘故。如果承许为所依，也同样会成为一样，因为那个就是那个的法性，就是那个的自性。薄伽梵说：因此，慈氏，你等等。意思是容忍、希求和有自信。‘般若行’的意思是因为无分别的缘故，是究竟的智慧。行持那个时，因为是等持的缘故，是持续进入的。‘彼非有’的意思是没有对境。‘彼异名亦’中，‘彼’的意思是近取。‘亦’字表示将要宣说的也是。‘异名’的意思是异相。‘非异’的意思是因为法和
法性无别的缘故。‘非非异’的意思是对于如实了知法性的智慧来说，那个不会显现为各自不同的缘故。以‘有为’等等宣说了其他的异名，如果成为其他的话

【英语翻译】
The Blessed One declared: "That which is merely imputed is without intrinsic nature, because it does not possess arising and ceasing, and so forth." Thus, having negated the intrinsic nature of form and so forth, Maitreya inquired, "What is the Blessed One?" and so forth. The Blessed One said, "Form and so forth exist in the world's conventions and designations, but in ultimate truth, they do not exist." Maitreya reported, "Thus, as I understand the meaning of what the Blessed One has taught, this realm of reality is unspeakable in ultimate truth." "That if" means "if." The meaning of "How is that?" is to ultimately refute. "How does that become ultimate truth?" means, "Blessed One, does ultimate truth exist or not?" Having asked this, the refutation is to report, "That also," and so forth. "If that thing does not exist in ultimate truth, then," "That" means, "at that time, how can the realm of reality, which is unspeakable in ultimate truth, exist? It cannot exist. Because the object of the characteristics of conditioned phenomena should not be called the unspeakable realm of reality, because non-existence itself is without a basis." Even if it is accepted as a basis, it will still be the same, because that is the nature of that, it is the intrinsic nature of that. The Blessed One said, "Therefore, Maitreya, you," and so forth. The meaning is forbearance, desire, and confidence. "The practice of wisdom" means that because of non-discrimination, it is ultimate wisdom. When practicing that, because it is equipoise, it is continuous entry. "That is not" means there is no object. In "That other name also," "That" means nearby. The word "also" indicates that what will be explained is also. "Other name" means other aspect. "Not other" means because dharma and
dharmata are inseparable. "Not not other" means that for the wisdom that truly knows dharmata, that does not appear as distinct. With "conditioned phenomena," and so forth, other names are declared, "If it becomes other,"

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་པའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཡང་བྱིས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དམིགས་པ་ལའང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དངོས་པོ་དེ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་དེ་ཅི་མ་མཆིས་པའམ་མཆིས་པ་ཡང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་ལ་འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སྟེ། གང་གཞན་དག་ལས་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་
ངོ། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། དེ་དག་གང་གི་རྫས་སུ་མཆིས་གང་གི་རྫས་སུ་མ་མཆིས། ག

【汉语翻译】
如果变成是他者的话。那么，所谓“如此则”就是“如果如此”的意思。所谓“证得涅槃或无上正等菩提”就是如果成为他者，那么由于与成为实有的烦恼无关。如果不是他者，那么其相状也会成为孩童无法缘取的对境，类似于不可言说的法界。因为即使缘取相状，也会像修习对治品一样获得不可言说的法界。慈氏菩萨请问：与不可言说的法界密切相关的智慧行中，如果那个事物不是对境，那么它是不存在还是存在呢？世尊回答说：对此，没有什么会变成存在或不存在，然而当成为分别时，它会在分别中显现。当脱离分别时，它不会显现，因此，它不是胜义存在，因为它不是殊胜智慧的对境。它也不是不存在，因为它是分别的显现。所谓善于分别法，就是说分别诸法是三种自性，即宣说了依他起、遍计所执和圆成实。在此，按照顺序，显示了遍计所执的色等，分别的色等，以及法性的色等。其中，由于显现却不存在，所以是遍计所执。由于由因和缘产生，所以是依他起。

【英语翻译】
If it were to become other. Then, the so-called "if so" means "if it is so." The so-called "attaining Nirvana or unsurpassed perfect enlightenment" means that if it becomes other, then it is unrelated to the afflictions that have become real. If it is not other, then its characteristics will also become an object that children cannot grasp, similar to the inexpressible realm of reality. Because even if one grasps the characteristics, one will attain the inexpressible realm of reality, just like practicing the antidote. Maitreya Bodhisattva asked: In the practice of wisdom closely related to the inexpressible realm of reality, if that thing is not an object, then does it not exist or does it exist? The Blessed One replied: In this regard, nothing will become existent or non-existent, but when it becomes conceptualization, it will appear in conceptualization. When it is free from conceptualization, it will not appear, therefore, it is not ultimately existent, because it is not the object of supreme wisdom. It is also not non-existent, because it is a manifestation of conceptualization. The so-called being skilled in distinguishing dharmas means that distinguishing dharmas is the three natures, namely, the dependent arising, the completely imputed, and the perfectly established, which are proclaimed. Here, in order, the color, etc. of the completely imputed, the color, etc. of the conceptual, and the color, etc. of the nature of reality are shown. Among them, because it appears but does not exist, it is the completely imputed. Because it is produced by cause and condition, it is the dependent arising.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་དང་རྫས་སུ་མཆིས་པ་མ་ལགས་པའི་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པར་བརྩི་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པར་བརྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་གཟུགས་མ་ཡིན་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་སྤང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བལྟ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་གང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་
པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྤོང་བའོ། །གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་བསྒོམ་པའོ། །གསོལ་པ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ

【汉语翻译】
我不是非实有和实有的胜义谛所区分的。世尊将这三者依次宣说。其中，分别安立是说“取实有”。请问世尊，如何从认为“色”等不二，到认为一切法不二呢？世尊说：周遍计等三者，色的胜义谛不是色，也不是非色。凡不是色，也不是非色，那是不二。同样，直至诸佛不共法之间也是如此，因此被算作不二之数。请问：菩萨如何以通达不二之智，了知体性，如何舍弃体性，如何现证体性，如何修习体性呢？世尊说：舍弃二边，进入中道，对于色，既非完全了知，也非完全不了知，乃至对于诸佛法，既非完全了知，也非完全不了知，那便是了知。凡既非舍弃，也非不舍弃，那便是舍弃。凡既非现证，也非不现证，那便是现证。凡从色乃至诸佛法，为了舍弃而修道，既非修习，也非不修习，那便是修习。请问：如是具有了知等的菩萨，如何完全般涅槃呢？世尊说：慈氏，这是极其甚深的。如是，他既非般涅槃，也非非般涅槃，这是因为他为了利益他人而没有完全舍弃轮回，所以不是般涅槃；又因为他为了自己的利益而没有完全放弃般涅槃，所以不是非般涅槃。那是从轮回中轮回和涅槃。

【英语翻译】
I am distinguished by the ultimate truth that is neither non-substantial nor substantial. The Blessed One spoke of these three in order. Among them, the establishment of distinctions is said to be "taking what is substantial." Question: Blessed One, how does one go from considering "form" and so on as non-dual, to considering all dharmas as non-dual? The Blessed One said: The three, such as the completely conceptualized, the ultimate distinction of form is not form, nor is it non-form. Whatever is not form, nor is it non-form, that is non-dual. Similarly, it is the same up to the unshared qualities of the Buddhas, therefore it is counted as non-dual. Question: How does a Bodhisattva, skilled in such non-duality, fully know the characteristics, how does he abandon the characteristics, how does he realize the characteristics, and how does he contemplate the characteristics? The Blessed One said: Abandoning the two extremes and entering the Middle Way, regarding form, it is neither fully known nor fully unknown, and up to the qualities of the Buddhas, it is neither fully known nor fully unknown, that itself is the full knowledge. Whatever is neither abandoned nor not abandoned, that itself is the abandonment. Whatever is neither realized nor not realized, that itself is the realization. Whatever, from form up to the qualities of the Buddhas, cultivates the path for the sake of abandonment, it is neither cultivation nor non-cultivation, that itself is the cultivation. Question: How does a Bodhisattva who possesses such full knowledge and so on completely pass into Nirvana? The Blessed One said: Maitreya, this is extremely profound. Thus, he is neither in Nirvana nor not in Nirvana, because he has not completely abandoned Samsara for the sake of benefiting others, therefore he is not in Nirvana; and because he has not completely given up Nirvana for the sake of his own benefit, therefore he is not not in Nirvana. That is cycling from Samsara and Nirvana.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེ་བས་ན་འདི་ལ་གཉི་ག་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དེ་བས་ན་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། གཉི་ག་མ་བླངས་ན་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་བཏང་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཉི་ག་བླང་བའམ་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྨྲའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྨྲའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པའོ། །གསོལ་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་སྟེ། ཁ་ཅིག་དང་པོ་ནས་གྱ་ནོམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགུ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་དང་པོ་ཉིད་ནས་དམན་པའི་ཁྱད་པར་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེས་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཁྱད་པར་དམན་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མགུ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ངས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ལགས། དེས་ན་དེ་དག་གྱ་ནོམ་པའི་ཁྱད་པར་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་འདི་ནི་བརྒྱ་

【汉语翻译】
又于涅槃不作分别。因此，于此二者亦得成立，于二者亦无厌倦，因此二者皆不弃舍。请问：若不取二者，云何不舍二者耶？世尊告曰：我不说取或应取二者，然取安住于无相空性之界，菩萨我不说弃舍涅槃。彼虽已入涅槃，然以安住于无分别界之智，心已得自在，善巧方便，为于十方世界界中示现故，我说不舍轮回。一切法及其空性，及有事与无事二者无别，及无戏论，此乃无分别之体性无余也。请问：一切声闻皆安住于寂静一趣之涅槃耶？世尊
告曰：非也。众生界有种种差别，有者从最初即求殊胜之差别，彼即能领会，且因此而满足。有者从最初即求下劣之差别，且得彼即满足。复有从最初即求下劣之差别，然得彼亦不满足者，如是，初者是菩萨，二者是声闻寂静一趣者，三者是声闻转成菩提者。云何阿罗汉既已成阿罗汉，复求正等菩提，且于彼彼中受生耶？慈氏，我未曾说由业及烦恼力而受生，然于趣入涅槃究竟之阿罗汉，亦有不可思议之受生也。请问：菩萨之意乐广大，及彼等之增上意乐力大，何者耶？以是故，彼等求殊胜之差别，且得彼耶？世尊告曰：此乃百

【英语翻译】
Furthermore, they do not discriminate about nirvana. Therefore, both of these are established, and there is no weariness with either, so neither is abandoned. Question: If both are not taken, how can it not be abandoning both? The Blessed One said: I do not say that both are taken or should be taken, but having closely taken dwelling in the realm of emptiness without characteristics, I say that bodhisattvas do not abandon nirvana. Although they have completely passed into nirvana, through the wisdom that focuses on the realm of non-discrimination, their minds are mastered, and they are skilled in means. For the sake of showing themselves in the cycle of the ten directions of the world, I say that they do not abandon the cycle of existence. All dharmas and their emptiness, and the inseparability of what exists and what does not exist, and whatever is without elaboration, this is the complete characteristic of non-discrimination. Question: Do all Hearers abide in the one-sided, peaceful nirvana? The Blessed One
said: That is not so. Sentient beings have various dispositions. Some from the beginning seek excellence, that is, superior distinctions, and they understand that very thing and are satisfied by it. Some from the very beginning seek inferior distinctions, and they are satisfied by obtaining that very thing. Some seek inferior distinctions from the very beginning, and having obtained that very thing, they are not satisfied by it. Of these, the first are bodhisattvas, the second are Hearers who are one-sidedly peaceful, and the third are Hearers who turn into enlightenment. How is it that once they have become arhats, they then seek perfect and complete enlightenment and are born in that and that? Maitreya, I have not said that they are born by the power of karma and afflictions, but even for arhats who go to the ultimate end of nirvana, there are inconceivable births. Question: Which is greater, the vast intention of bodhisattvas or the powerful superior intention of those? Therefore, do they seek excellent distinctions and obtain them? The Blessed One said: This is a hundred

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དུ་མི་གཉེར་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་དེ་དག་གིས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གང་ཡང་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་དེ་དག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཐུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །དེ་
བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་འཁྲུལ་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ད་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་རབ་འབྱོར་གྱི་ཚིག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་དང༌། དོར་བ་ལ་འགོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་སོ། །དེ་ནི་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ལས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞེས་ཤིང་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་སྐུ

【汉语翻译】
自在和世间守护者以及转轮王等世间的圆满，在一切方面都不追求，而是为了无上的菩提而完全积累善根，并且对那些也没有贪执，没有执著，这就是他们的广大发心。任何对那没有贪执的安乐，没有执著的安乐和寂灭的安乐，想要与一切众生共同拥有，并且为了大菩提而完全积累善根，这就是在此他们的殊胜发心力量强大。之后，具寿善现说等是善现的提问。之后，世尊说等是世尊的回答。
因此，菩萨那样行于般若波罗蜜多时，凡是错乱颠倒执着的，那些就是颠倒，那些也由慈氏和善现的语句来显示。安置于舍弃和抛弃那些，是世尊的教令。那是用此安置于舍弃颠倒之业，即第二十二。善现请问说，到没有一切烦恼和清净之间的，是用安置于四种没有颠倒之业。之后，具寿善现说，到超越言词之路之间的，是安置于清净之业。请问，世尊说，到不是胜义之间的，是安置于清净之聚之业。请问，世尊，如来现证菩提之法，到不会变为牛王之末之间的，是安置于了知有为法和无为法无差别之业。请问，世尊说，到会有存在希望之间的，是安置于寂灭之业。那是显示法身的二十七种事业。如果问，如何三身是法身呢？因为常住且永不坏灭，所以是法。法也是这个，也是身。

【英语翻译】
The very state of being free, the very state of being the protector of the world, and the very state of being a universal monarch, etc., do not seek worldly perfections in any way, but completely accumulate roots of virtue for unsurpassed enlightenment, and also have no attachment to those, and no clinging. This is their vast intention. Furthermore, whatever happiness without attachment, happiness without clinging, and the happiness of nirvana, they desire to share with all sentient beings, and completely accumulate roots of virtue for great enlightenment, this is their superior intention, powerful here. Then, what begins with "The venerable Subhuti said" is Subhuti's question. Then, what begins with "The Blessed One said" is the Blessed One's answer.
Therefore, when a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom in that way, whatever mistaken and inverted grasping there is, those are inversions, and those are also shown by the words of Maitreya and Subhuti. Placing them in abandoning and discarding is the command of the Blessed One. That is the action of placing in abandoning inversions, the twenty-second. From "Subhuti asked" to "there is no complete affliction and purification" is the action of placing in the absence of four inversions. Then, from "The venerable Subhuti said" to "transcending the path of words" is the action of placing in purification. Asked, "Blessed One," to "it is not ultimate truth" is the action of placing in the collection of purification. Asked, "Blessed One, whatever Dharma the Tathagata has completely awakened to," to "it will not change to the end of the best of herds" is the action of placing in knowing that conditioned and unconditioned are not different. Asked, "Blessed One," to "there will be a hope of existence" is the action of placing in nirvana. That is the teaching of the twenty-seven activities of the Dharmakaya. If asked, how are the three Kayas the Dharmakaya? Because it is permanent and will never be destroyed, therefore it is Dharma. This Dharma is also the Kaya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལུས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ལྡན་ཡང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྟག་པས་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྟག་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡང་རྟག་
པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཛད་པ་དང་མཛད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པས་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
又，因为此是法身，因为是身之自性。如来说身是常，如是说。其中，自性身是自性常之常，因为无始无终。圆满报身是无坏灭之常之常，因为具有始而无终。化身是相续常之常，因为于不同境常时进入。如是，事业亦常时进入。如何事业是法身耶？因为事业与作者无有差别。如何是四种耶？因为世间人分别观察差别。如是，即是宣说了摄于般若波罗蜜多一义之八种相。

第八品，具有事业之法身释。

【英语翻译】
Moreover, because this is the Dharmakaya, because it is the very nature of the body. It is said that the body of the Tathagata is permanent. Among them, the Svabhavikakaya (essence body) is permanent by its very nature, because it has no beginning and no end. The Sambhogakaya (enjoyment body) is permanent by its very imperishable nature, because it has a beginning but no end. The Nirmanakaya (emanation body) is permanent by its continuous nature, because it constantly enters different realms. Similarly, activities also constantly occur.

How is activity the Dharmakaya? Because there is no difference between activity and the actor. How are there four aspects? Because worldly people examine differences. Thus, it explains the eight aspects of the meaning condensed into one Prajnaparamita.

Chapter Eight: Explanation of the Dharmakaya with Activities.

============================================================

